Thà rằng lấy chú xẩm xoan, công nợ chẳng có hát tràn cung mây

Direct English translation

Better to marry a blind xoan singer; with no debts, he sings all across the cloud palace.

Equivalent English version

Marry in haste, repent at leisure

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói rằng thà chọn người tuy nghèo, tàn tật nhưng không vướng nợ nần còn hơn người bề ngoài có vẻ vui thú, hào nhoáng sống thiếu ổn định. Thường dùng để đề cao sự bảo đảm, đàng hoàng trong đời sống hơn vẻ hấp dẫn nhất thời.
English explanation
This proverb says it is better to choose a poor or disadvantaged but debt-free and dependable partner than someone charming or glamorous whose life is financially unstable. It is used to value security and decency over superficial attraction or fleeting pleasure.